< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
CIERTAMENTE tiempo [limitado] tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide [mi corazón] la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá; (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.