< Job 7 >

1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”

< Job 7 >