< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.