< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.