< Job 7 >

1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃ (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃

< Job 7 >