< Job 7 >

1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< Job 7 >