< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.