< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].