< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.