< Job 7 >
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!