< Job 7 >

1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >