< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Entonces Job respondió,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?