< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?