< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >