< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?