< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”