< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
ヨブ應へて曰く
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや