< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< Job 6 >