< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?