< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Alors Job répondit,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?