< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Job 6 >