< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Job 6 >