< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?