< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
And Job answers and says:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”