< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then answered Job, and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Job 6 >