< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?