< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of Eloah do set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Even that it would please Eloah to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >