< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?