< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered, and said:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.