< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
But Job, responding, said:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.