< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job replied:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?