< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?