< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
A Job progovori i reče:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?