< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
约伯回答说:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?