< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Əyyub belə cavab verdi:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?

< Job 6 >