< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.

< Job 5 >