< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

< Job 5 >