< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.

< Job 5 >