< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< Job 5 >