< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך

< Job 5 >