< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!