< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.