< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"