< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.