< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.