< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!

< Job 5 >