< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
"Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."