< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.