< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< Job 5 >