< Job 5 >
1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Çağır görək sənə cavab verən varmı? Müqəddəslərin hansı birinə üz tutacaqsan?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Səfehi qəzəb öldürər, Nadanı həsəd məhv edər.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
Səfehin kök saldığını görərkən Dərhal yurduna lənət etmişəm.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Övladları əmin-amanlıqdan uzaqdır, Məhkəmə qapılarında tapdalanır, Onlara havadar yoxdur.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Məhsullarını aclar yeyir, Tikanlar arasında olanlarını belə, yığırlar, Susayanlar sərvətini udmaq istəyir.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Axı torpaqdan bəla gəlməz, Əzab yerdən bitməz.
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
Sanki havaya atılan qığılcımdır, İnsan əzab çəkmək üçün doğulur.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Çünki O, dərk etmədiyimiz böyük işləri görür, Saysız xariqələr göstərir.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Yer üzərinə yağış yağdırır, Çöllərə sular axıdır.
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
Alçaldılanları ucaldır, Yaslıları əmin-amanlığa çıxarır.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Əlləri qurğu qurmağı öyrənməsin deyə Hiyləgərlərin fəndini pozur.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır, Fəndgirlərin oyununa son qoyur.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Gündüzləri qaranlığa dönür, Günorta onlara gecə kimi görünür, Onlar kor kimi əl sürtə-sürtə gəzir.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
Yoxsulları isə onların ağızlarındakı qılıncdan qurtarır, Zorakının əlindən alır.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
Kasıblar ümid tapır, Haqsızlıq ağzını yumur.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Allahın tərbiyə etdiyi insan nə bəxtiyardır! Sən Külli-İxtiyarın tərbiyəsinə xor baxma.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Çünki O yaralayar, sonra isə sarıyar, Ağrı verər, əlləri ilə sağaldar.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
O, altı dəfə dara düşsən belə, qurtarar, Yeddinci dəfə sənə ziyan dəyməz.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
O səni aclıqda məhv olmaqdan, Döyüşdəki qılıncdan qurtarar.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Kəskin dillərdən uzaq olarsan, Qırğın gələrkən qorxmazsan.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Qırğına, aclığa gülərsən, Vəhşi heyvanlardan qorxmazsan.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Çünki çöldəki daşlarla belə, əhd kəsərsən, Vəhşi heyvanlarla belə, barışarsan.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Çadırının salamat qalacağını bilərsən, Mülkünə baxanda heç bir əskiklik tapmazsan.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Övladlarının necə artdığını görərsən, Nəslin ot kimi bitib qalxar.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Bax bunu araşdırmışıq, bu həqiqətdir, Onun üçün bunu dinlə və anla».